viernes, 17 de julio de 2009

Macaco - Moving (thanks to 'mi pekeñusa')



Moving, all the people moving,
one move for just one dream
We see moving, all the people moving,
one move for just one dream

Tiempos de pequeños movimientos...
movimientos en reacción
Una gota junto a otra hace oleajes, luago mares...océanos
Nunca una ley fue tan simple y clara:
acción, reacción, repercusión
Murmullos se unen forman gritos,
juntos somos evolución

Moving, all the people moving,
one move for just one dream
We see moving, all the people moving,
one move for just one dream

Escucha la llamada de "Mama Tierra",
cuna de la creación
Su palabra es nuestra palabra,
su "quejío" nuestra voz
Si en lo pequeño está la fuerza,
si hacia lo simple anda la destreza
Volver al origen no es retroceder,
quizás sea andar hacia el saber

Moving, all the people moving,
one move for just one dream
We see moving, all the people moving,
one move for just one dream

jueves, 25 de junio de 2009

Spot Estrella Damm Formentera 2009



I kissed you good bye at the airport.
I held you so close to me.
I said 'So here we are now and I can't stop from crying Lilly'.
And you said 'Hey hey hoo, you know this is the way to go
You will forget about me when I'm on that plane.
Forget about me when I'm on that plane.'

Tonight tonight tonight tonight
I wanna be with you Tonight tonight tonight tonight
I wanna be with you tonight

The plane took off and my love went with it.
The chilly wind whipped my both cheeks hard.
And the man next to me said 'Everything is gonna be alright'.
I said 'Nothing is gonna be alright, but thank you anyway'.
And then I saw your face in the airplane window.
I waved my hands and I shouted to you:

Tonight tonight tonight tonight
I wanna be with you Tonight tonight tonight tonight
I wanna be with you tonight

I wore a T-shirt and my worn out hat.
Abandoned as a summer cat.
And as I stood there as a broken hearted I realized you got the car keys still.
So I broke into my own old car.
I fell asleep on the passenger seat.
I dreamed of summer sex with you and you whispered in my ear:

Tonight tonight tonight tonight
I wanna be with you Tonight tonight tonight tonight
I wanna be with you tonight
Why can't you leave me tomorrow instead?
Why can't you leave me tomorrow instead?

And above the clouds she said to her self 'I can't believe how naive a man can be.
That's why I love you so and that's why I can't be with you...'

Tonight tonight tonight tonight
I wanna be with you Tonight tonight tonight tonight
I wanna be with you tonight

sábado, 6 de junio de 2009

HOW I MET YOUR MOTHER - COMO CONOCÍ A VUESTRA MADRE (gracias a Leo por pasarme el link con este gran trocito de la serie)

How I Met Your Mother (Cómo conocí a vuestra Madre) es una comedia ambientada en la ciudad de Nueva York y narra la historia de cómo Ted Mosby (Josh Radnor) conoció a su esposa. La serie se emite en la CBS estadounidense, en España en la Sexta, en Fox España y en latinoamerica por el canal Fox life.

SINOPSIS

Es el año 2030 Ted (Josh Radnor) decide contarle a sus hijos cómo conoció a su madre, por lo que pasa a relatar su historia a partir de 2005, cuando se da cuenta de que desea casarse y sentar la cabeza al ver a sus dos amigos Marshall (Jason Segel) y Lily (Alyson Hannigan) decidir casarse tras nueve años de relación.

Al comentarlo con otro amigo suyo, llamado Barney (Neil Patrick Harris), éste le dice que la mujer de sus sueños no va a caer del cielo, cuando aparece Robin (Cobie Smulders), de la que Ted se enamora.

Tras ello empieza la historia de amores y desamores del protagonista a partir de diferentes anécdotas, sin llegar nunca a conocer a la madre de sus hijos.

Ted es el punto intermedio entre Barney y Marshall, ya que mientras Marshall es fiel y constante, Barney es promiscuo e inconstante. A pesar de que Ted anda siempre en la búsqueda del amor perfecto como el de Lily y Marshall, algunas veces se deja influir por Barney y trata de ser su colega. (información tomada de wikipedia)

english



español

domingo, 17 de mayo de 2009

Torn by Johan Lippowitz with Natalie Imbruglia



Gracias a Paqui por el video ;)

I thought I saw a man brought to life
he was warm he came around like he was dignified
he showed me what it was to cry
Well you couldn't be that man I adored
you don't seem to know - or seem to care what your heart s for
I don't know him anymore
there's nothing where he used to lie
my conversation has run dry
that's what's goin' on
nothing's fine
I'm torn

I'm all out of faith, this is how I feel
I'm cold and I am shamed
lying naked on the floor
illusion never changed
into something real
I'm wide awake and I can see the perfect sky is torn
you're a little late
I'm already torn

so I guess the fortune teller's right
I should have seen just what was there and not some holy light
but you `crawled beneath my veins and now I don't care, I have
no luck
I don't miss it all that much
there's just so many things
that I can't touch
I'm torn
there's nothing where he used to lie
my inspiration has run dry
that's what's goin' on
nothing's right I'm torn...
[chorus]

viernes, 1 de mayo de 2009

Martin Luther King Speech: I Have a Dream - Addressed at March on Washington August 28, 1963. Washington, D.C.

Yo tengo un sueño

"Yo tengo un sueño" ("I Have a Dream") es el nombre popular del discurso más famoso de Martin Luther King Jr., cuando habló poderosa y elocuentemente de su deseo de un futuro en el cual la gente de raza negra y blanca pudiesen coexistir armoniosamente y como iguales. Este discurso, pronunciado el 28 de agosto de 1963 desde las escalinatas del Monumento a Lincoln durante la Marcha en Washington por el trabajo y la libertad, fue un momento definitorio en el Movimiento por los Derechos Civiles en Estados Unidos. Está considerado frecuentemente como uno de los mejores discursos de la historia, y quedó en el primer puesto entre los discursos del siglo XX según los estudiosos de la retórica.

Ampliamente aclamado como una pieza maestra de la retórica, el discurso de King se asemeja al estilo del sermón de un ministro bautista negro. Apela a fuentes icónicas y ampliamente respetadas como la Biblia, e invoca la Declaración de Independencia de los Estados Unidos, la Proclama de Emancipación, y la Constitución de los Estados Unidos. A través del instrumento retórico de la alusión (definido por Campbell y Huxman (2003) como "referencia indirecta a nuestro acervo cultural compartido, como la Biblia, la mitología griega y romana, o nuestra historia"), King hace uso de frases y lenguaje de importantes textos culturales para sus propios propósitos retóricos. Cerca del comienzo King alude al Discurso de Gettysburg de Lincoln diciendo: "Five score years ago..." una particular forma de decir "cien años" en inglés (pues score son 20 años y 20 x 5 = 100).

Las alusiones bíblicas también son comunes. Por ejemplo, King alude al Salmo 30:5 en la segunda estrofa de su discurso. Dice en referencia a la abolición de la esclavitud articulada por la Proclama de Emancipación, "llegó como un precioso amanecer para terminar una larga noche de cautiverio." Otra alusión bíblica es encontrada en la décima estrofa: "No, no; no estamos satisfechos y no quedaremos satisfechos hasta que "la justicia ruede como el agua y la rectitud como una poderosa corriente." Esta es una alusión a Amós 5:24. King también cita de Isaías 40:4 -"Sueño que algún día los valles serán cumbres..."




....knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today.

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"

¿Por qué es tan importante pronunciar bien en Inglés? - ¿Why is so important to pronounce correctly in English?

Como siempre les digo a mis alumn@s en las clases de Inglés, la pronunciación de la lengua inglesa es lo más difícil de aprender para un hispano parlante; un ejemplo????? ver este video jeje y recordad, no tiréis la toalla!! de los errores se aprende....practice makes perfect!!

jueves, 16 de abril de 2009

Britain's got talent

Britain's got talent es lo que en España conocemos como Tú sí vales o Tienes talento. ¿Alguna diferencia entre el programa en España y en Inglaterra? Pues mientras en España el programa parece más bien un programa de los morancos y del profe de OT, en Inglaterra se puede disfrutar mejor de la calidad artística de los participantes. Por eso, mientras nosotros hemos escuchado a los hermanos andaluces (a veces me parto con ellos), en Inglaterra han podido encontrar a 'patitos feos' que encima de un escenario se convierten en 'maravillosos cisnes'...pasen, vean y juzguen...

PAUL POTT (vendedor de celulares en Gales)



SUSAN BOYLE (en paro)


Susan Boyle Sings on Britain's Got Talent 2009 Episode 1 @ Yahoo! Video

It's stunning, isn't it?

Aquí os dejo la letra de la segunda canción, I dreamed a dream (from Les Miserables)

I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung, no wine untasted

But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
And they turn your dream to shame

And still I dream he'll come to me
That we will live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather

I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living
So different now from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed.

martes, 14 de abril de 2009

Walt Whitman - I Sit and Look Out

Walt Whitman (West Hills, condado de Suffolk, Nueva York, 31 de mayo de 1819 – Camden, Nueva Jersey, 26 de marzo de 1892), fue un poeta, ensayista, periodista y humanista estadounidense. Su trabajo se inscribe en la transición entre el Trascendentalismo y el Realismo, incorporando ambos movimientos a su obra. Whitman está entre los más influyentes escritores del canon norteamericano (del que ha sido considerado su centro) y ha sido llamado el padre del verso libre. Su trabajo fue muy controvertido en su tiempo, particularmente por su libro Hojas de hierba, descrita como obscena por su abierta sexualidad. Su influencia ha sido amplia, siendo tenido como el padre de la moderna poesía americana. Entre los escritores que se han visto marcados por su obra figuran: Wallace Stevens, Hart Crane, D.H. Lawrence, T.S. Eliot, Pablo Neruda, Jorge Luis Borges, John Ashbery, entre otros.

Nacido en Long Island, trabajó como periodista, profesor, empleado de gobierno y enfermero voluntario durante la Guerra civil estadounidense. Al inicio de su carrera, también produjo una novela, Franklin Evans (1842). Su obra maestra, Hojas de hierba, fue publicada en 1855, costeada por él mismo. El libro fue una tentativa de tender los brazos hacia el ciudadano común con una épica americana. La obra fue siendo revisada y expandida durante el resto de su vida, siendo publicada la edición definitiva en 1892. Luego de un derrame al final de su vida, se movió a Camden, Nueva Jersey, donde su salud declinó. Murió a los 72 años y su funeral se convirtió en un espectáculo público.

La sexualidad de Whitman ha sido tan discutida como su obra. Si bien comúnmente se le ha considerado como homosexual o bisexual, no está claro el que Whitman tuviese alguna relación sexual con otro hombre, por lo que los biógrafos continúan debatiéndola. Para más información sobre este autor pulsa aquí

I Sit and Look Out
I SIT and look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and shame;

I hear secret convulsive sobs from young men, at anguish with themselves, remorseful after deeds done;

I see, in low life, the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate;

I see the wife misused by her husband—I see the treacherous seducer of young women;

I mark the ranklings of jealousy and unrequited love, attempted to be hid—I see these sights on the earth;

I see the workings of battle, pestilence, tyranny—I see martyrs and prisoners;

I observe a famine at sea—I observe the sailors casting lots who shall be kill’d, to preserve the lives of the rest;

I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like;

All these—All the meanness and agony without end, I sitting, look out upon,

See, hear, and am silent.

domingo, 12 de abril de 2009

Braveheart - Freedom Speech (Scottish accent)

Braveheart

Braveheart es una película ganadora de cinco Premios de la Academia, incluyendo el Oscar a la Mejor película, estrenada en 1995. Es una película épica basada en la vida de William Wallace, un héroe nacional escocés. Mel Gibson dirigió, produjo y protagonizó la película. Para más información pulse aquí

http://cinemadreamer.files.wordpress.com/2009/02/braveheart.jpg

First, we will read part of Braveheart's script, particularly William Wallace's Freedom Speech:

                             **STEPHEN**
The Almighty says this must be a
fashionable fight, it's drawn the
finest people.

**LOCHLAN**
Where is thy salute?

**WALLACE**
For presenting yourselves on this
battlefield, I give you thanks.

**LOCHLAN**
This is our army. To join it, you
give homage.

**WALLACE**
I give homage to Scotland. And if
this is your army, why does it go?


**SCOTTISH VETERAN**
We didn't come to fight for them!

**SHOUTS FROM MOB**
Home! The English are too many!


**WALLACE**
Sons of Scotland!... I am William
Wallace!

**SOLDIER**
William Wallace is seven feet tall!

**WALLACE**
Yes, I have heard! He kills men by
the hundreds! And if he were here,
he would consume the English with
fireballs from his eyes, and bolts
of lightning from his ass!

Many laugh -- all get the point.

**WALLACE**
I am William Wallace. And my enemies
do not go away. I saw our good nobles
hanged. My wife... I am William
Wallace. And I see a whole army of
my countrymen, here in defiance of
tyranny. You have come to fight as
free men. And free men you are! What
will you do without freedom? Will you
fight?

**VETERAN**
Two thousand, against ten? We will
run -- and live!

**WALLACE**
Yes. Fight and you may die. Run and
you will live, at least awhile. And
dying in your bed many years from
now, would you be willing to trade
all the days from this day to that,
for one chance to come back here as
young men, and tell our enemies that
they make take our lives, but they
will never take our freedom!!!

Then, we will watch a fragment of the film which coincides with that of the previous script (William Wallace's Freedom Speech):



Finally, watch the video as many times as you can in order to get every single word said. This is a way of improving your listening as well as having fun while watching a movie ;)

lunes, 30 de marzo de 2009

Have you got ? / Do you have? / Do you got?

Esta es una explicación visual en inglés de este punto gramatical. El autor responde una 'peppy question' (pregunta rápida) sobre el uso de las siguientes formas gramaticales, las cuales significan los mismo (¿tienes....?) Have you got...? / Do you have...? / Do you got...?

Do you have...? es típica del inglés americano
Have you got...? es típica del inglés británico
Do you got...? es una mezcla de las dos anteriores usada típicamente en el inglés hablado, pero hay que señalar que es gramaticalmente incorrecta

Espero que os solucione cualquier posible duda. Un saludo

domingo, 29 de marzo de 2009

Blowing in the wind - Bob Dylan



Para leer la letra, comienza por la diapositiva número 4. Enjoy it!

'FAR BEHIND' BY CANDLEBOX: Who said Grunge music is dead? (¿Quién dijo que la música Grunge ha muerto?)



Now maybe
I didn't mean to treat you bad
But I did it anyway
And then maybe
Some would say your life was sad
But you lived it anyway
And so maybe
Your friends they stand around they watch you crumble
As you falter down to the ground
And then someday
Your friends they stand beside as you were flying
Oh you were flying oh so high
But then someday people look at you for what they call their own
They watch you suffer
Yeah they hear you calling home
And then some day we could take our time
To brush the leaves aside so you can reach us
But you left me far behind

Now maybe
I didn't mean to treat you oh so bad
But I did it anyway
Now maybe some would say you're left with what you had
But you couldn't share the pain

No, no, no
Couldn't share the pain, they watch you suffer
Now maybe I could have made my own mistakes
But I live with what I've known
And then maybe we might share in something rare
But won't you look at where we've grown
Won't you look at where we've gone
But then someday comes
Tomorrow holds a sense of what I feel for you in my mind
As you trip the final line
And that cold day when you lost control
Shame you left my life so soon you should have told me
But you left me far behind

Now maybe I didn't mean to treat you oh so bad
But I did it anyway
Now maybe some would say you're left with what you had
But you couldn't share the pain No, no, no

Now maybe I didn't mean to treat you oh so bad
But I did it anyway
Now maybe baby some would say you're left with what you had
But you couldn't share the pain
I said times have changed your friends
They come and watch you crumble to the ground
They watch you suffer
Yeah, they hold you down
Hold you down
Now maybe oh oh, maybe
I didn't mean to treat you bad
But you left me far behind
Left me far behind
Left me far behind

martes, 24 de marzo de 2009

GLOBISH (slum)

Slum

22/02/2009

Texto de John W. Wilkinson

Se acaba de estrenar en España Slumdog Millionaire, filme de Danny Boyle que, tras arrasar en los Globos de Oro, va camino de triunfar en los Oscar. Narra la historia de un joven surgido de Dhavari, el misérrimo arrabal de Bombay, que osa ganar el concurso televisivo ¿Quiere ser millonario? En vez de arrabal, podríamos haber traducido slum como barrio bajo (en desuso), extrarradio, barriada o barrio de chabolas. En inglés, slum también cuenta con unos cuantos sinónimos, de los que shanty town es el principal. Hasta hace poco, otro habría sido ghetto (acuérdense de In the Ghetto, de Elvis), pero en realidad, si tomamos en cuenta su origen veneciano, sólo quiere decir judería. Así que quizá la voz brasileña favela se acerque más al significado moderno de slum, de modo que slumdog sería perro de favela. Millionaire, en cambio, no precisa traducción.(http://www.magazinedigital.com/tendencias/globish/ficha/pageID/2/cat_id/52)

http://www.firstshowing.net/img2/slumdog-millionaire-poster-full.jpg

domingo, 22 de marzo de 2009

GLOBISH (mall)

Mall

15/03/2009

Texto de John W. Wilkinson

Tras jurar el cargo el 20 de enero, el presidente Obama recorrió el National Mall de Washington, aclamado por la multitud. ¿A qué suena eso de mall? ¿No hay otro en Londres? En efecto, hay The Mall, la alameda que atraviesa St. James’s Park entre el palacio de Buckingham y Trafalgar Square, a cuatro pasos de Pall Mall. Pero ¿no es Pall Mall una marca de cigarrillos? Pues sí, y también el nombre de un antiguo juego similar al croquet (no confundirse con cricket), que consiste en hacer pasar por un aro una bola (palla, en italiano) a base de golpearla con un mazo (maglio). La pista donde se jugaba a ese deporte dio nombre a la calle. Ahora, un shopping mall es un enorme centro comercial, y las personas que pasan gran parte de su anodina existencia en ellos son conocidas como mall rats. En la red, uno va de compras en internet malls, cybermalls, etcétera. (http://www.magazinedigital.com/tendencias/globish/ficha/cat_id/52)

http://images2.wikia.nocookie.net/simpsons/images/thumb/7/7b/Mall.jpg/300px-Mall.jpg

GLOBISH (tupper)

Tupper

08/03/2009

Texto de John W. Wilkinson

La entrada de EE.UU. en la guerra (1941) brindó a miles de mujeres oportunidades laborales jamás soñadas. Acabada la contienda, los hombres recuperaron sus trabajos, se casaron y compraron casas en suburbios en los que las mujeres fueron relegadas a la cocina y a las tareas de maternidad propias del baby boom. Muchas se sentían atrapadas: sólo había trabajo para secretarias, camareras o enfermeras. Earl Tupper patentó sus fiambreras de plástico en 1945, pero pasaron sin pena ni gloria hasta que, tres años después, contrató a Brownie Wise, inventora de las home parties (fiestas con amigas en las que vendían productos de tupperware), que, además de ingresos, daban a las amas de casa la ocasión de organizarse y, llegada la hora, exigir su puesto en el mercado laboral. No hay que subestimar la importancia del invento de Tupper en esta lucha inacabada. (http://www.magazinedigital.com/tendencias/globish/ficha/cat_id/52)

http://buenaleche.files.wordpress.com/2008/04/tupper.jpg