Esta es una explicación visual en inglés de este punto gramatical. El autor responde una 'peppy question' (pregunta rápida) sobre el uso de las siguientes formas gramaticales, las cuales significan los mismo (¿tienes....?) Have you got...? / Do you have...? / Do you got...?
Do you have...? es típica del inglés americano Have you got...? es típica del inglés británico Do you got...? es una mezcla de las dos anteriores usada típicamente en el inglés hablado, pero hay que señalar que es gramaticalmente incorrecta
Espero que os solucione cualquier posible duda. Un saludo
Now maybe I didn't mean to treat you bad But I did it anyway And then maybe Some would say your life was sad But you lived it anyway And so maybe Your friends they stand around they watch you crumble As you falter down to the ground And then someday Your friends they stand beside as you were flying Oh you were flying oh so high But then someday people look at you for what they call their own They watch you suffer Yeah they hear you calling home And then some day we could take our time To brush the leaves aside so you can reach us But you left me far behind
Now maybe I didn't mean to treat you oh so bad But I did it anyway Now maybe some would say you're left with what you had But you couldn't share the pain
No, no, no Couldn't share the pain, they watch you suffer Now maybe I could have made my own mistakes But I live with what I've known And then maybe we might share in something rare But won't you look at where we've grown Won't you look at where we've gone But then someday comes Tomorrow holds a sense of what I feel for you in my mind As you trip the final line And that cold day when you lost control Shame you left my life so soon you should have told me But you left me far behind
Now maybe I didn't mean to treat you oh so bad But I did it anyway Now maybe some would say you're left with what you had But you couldn't share the pain No, no, no
Now maybe I didn't mean to treat you oh so bad But I did it anyway Now maybe baby some would say you're left with what you had But you couldn't share the pain I said times have changed your friends They come and watch you crumble to the ground They watch you suffer Yeah, they hold you down Hold you down Now maybe oh oh, maybe I didn't mean to treat you bad But you left me far behind Left me far behind Left me far behind
Se acaba de estrenar en España Slumdog Millionaire, filme de Danny Boyle que, tras arrasar en los Globos de Oro, va camino de triunfar en los Oscar. Narra la historia de un joven surgido de Dhavari, el misérrimo arrabal de Bombay, que osa ganar el concurso televisivo ¿Quiere ser millonario? En vez de arrabal, podríamos haber traducido slum como barrio bajo (en desuso), extrarradio, barriada o barrio de chabolas. En inglés, slum también cuenta con unos cuantos sinónimos, de los que shanty town es el principal. Hasta hace poco, otro habría sido ghetto (acuérdense de In the Ghetto, de Elvis), pero en realidad, si tomamos en cuenta su origen veneciano, sólo quiere decir judería. Así que quizá la voz brasileña favela se acerque más al significado moderno de slum, de modo que slumdog sería perro de favela. Millionaire, en cambio, no precisa traducción.(http://www.magazinedigital.com/tendencias/globish/ficha/pageID/2/cat_id/52)
Tras jurar el cargo el 20 de enero, el presidente Obama recorrió el National Mall de Washington, aclamado por la multitud. ¿A qué suena eso de mall? ¿No hay otro en Londres? En efecto, hay The Mall, la alameda que atraviesa St. James’s Park entre el palacio de Buckingham y Trafalgar Square, a cuatro pasos de Pall Mall. Pero ¿no es Pall Mall una marca de cigarrillos? Pues sí, y también el nombre de un antiguo juego similar al croquet (no confundirse con cricket), que consiste en hacer pasar por un aro una bola (palla, en italiano) a base de golpearla con un mazo (maglio). La pista donde se jugaba a ese deporte dio nombre a la calle. Ahora, un shopping mall es un enorme centro comercial, y las personas que pasan gran parte de su anodina existencia en ellos son conocidas como mall rats. En la red, uno va de compras en internet malls, cybermalls, etcétera. (http://www.magazinedigital.com/tendencias/globish/ficha/cat_id/52)
La entrada de EE.UU. en la guerra (1941) brindó a miles de mujeres oportunidades laborales jamás soñadas. Acabada la contienda, los hombres recuperaron sus trabajos, se casaron y compraron casas en suburbios en los que las mujeres fueron relegadas a la cocina y a las tareas de maternidad propias del baby boom. Muchas se sentían atrapadas: sólo había trabajo para secretarias, camareras o enfermeras. Earl Tupper patentó sus fiambreras de plástico en 1945, pero pasaron sin pena ni gloria hasta que, tres años después, contrató a Brownie Wise, inventora de las home parties (fiestas con amigas en las que vendían productos de tupperware), que, además de ingresos, daban a las amas de casa la ocasión de organizarse y, llegada la hora, exigir su puesto en el mercado laboral. No hay que subestimar la importancia del invento de Tupper en esta lucha inacabada. (http://www.magazinedigital.com/tendencias/globish/ficha/cat_id/52)
This is a blog aimed at those who are interested in learning English and any aspect related to the English speaking world. Moreover, it is also an educational resource for my current and future students who may find this blog a step forward in their attitudes towards the English language and culture. Enjoy it!